نشانه شناسی فرهنگی و نقد ترجمه

نقد ترجمه با ابزار نشانه شناسی فرهنگی

 فصل مشترک مطالعات فرهنگی و رشته ی دانشگاهی مطالعات ترجمه، استفاده ی هر دو حیطه از نشانه شناسی است. در این نوشتار، نشانه شناسی فرهنگی به عنوان ابزاری کارآمد جهت نقد و بررسی کارکردهای ترجمه در فرهنگ مقصد معرفی می شود. به نظر می رسد از میان صاحب نظران مختلفی که در این حوزه سخن […]

مترجم یا فعال سیاسی؟

خوانش فیلم "مترجم" از منظر نقد فرهنگی

فیلمنامه مترجم کار مشترک چارلز راندولف، اسکات فرانک و استیون زیلیان با درون مایه ای سیاسی پلیسی، اساساً داستانی در مورد ترجمه و با محوریت مترجم است: نه صرفاً به این دلیل که شخصیت اصلی داستان مترجم بوده و داستان با پی بردن اتفاقی او از طرح یک سوء قصد شروع می شود، بلکه به […]

نظریه ای برای نشانه شناسی موسیقی

نظریه ای برای نشانه شناسی موسیقی

ایرو تاراستی، نشانه شناس و موسیقی شناس فنلاندی، استاد دانشگاه هلسینکی و عضو «انجمن بین المللی مطالعات شناختی»  است. وی در سال 1978با نگارش پایان نامه ای با عنوان «اسطوره و موسیقی» مدرک دکتری اش را دریافت کرد و از آن زمان تاکنون به پژوهش و تألیف در حوزه ی نشانه شناسی موسیقی مشغول است. […]

مرگ دستفروش

مرگ دستفروش - خوانشی متفاوت از رویای آمریکایی

در نمایشنامه ی “مرگ دستفروش” که مهم ترین نمایشنامه ی آرتور میلر است، پسر در جستجوی یک قطب اخلاقی، به پدرش روی می کند و ، در عوض، با کشف رابطه ی پدرش با زنی دیگر، نومید و دلزده می شود. با گسسته شدن اعتماد، سرزنش جایگزین همدلی در خانواده می شود. برخلاف جو کلر، […]