گفتگوی علمی با دکتر مهوش قویمی/ بخش دوم

نقل قول با ذکر نام نویسنده و سایت بلامانع است.

گفتگوی علمی با دکتر مهوش قویمی/ بخش دوم

0:00 0:00
صدا
پخش
دانلود
دانلود

چکیده

خانم دکتر مهوش قویمی استاد ادبیات فرانسه دانشگاه شهید بهشتی از چهره‌های پرکار ترجمه در چند سال اخیر بوده است. شاید وجه تمایز وی با دیگر مترجمان این باشد که با پشتوانه‌ای غنی از ادبیات فرانسه و نقد ادبی به سراغ نویسنده‌های مورد علاقۀ خود رفته و دست به ترجمۀ آثار آن‌ها زده است. پِرل باک، کریستین بوبن، هانری تراوایا و کریستف بالایی از جمله نویسندگان و مؤلفانی هستند که دکتر قویمی به خوانندگان فارسی‌زبان معرفی کرده است. با این‌حال دیدگاه وی در مورد ارزش و جایگاه مترجم و خالق آثار ادبی جالب توجه است. دکتر قویمی جایگاهی بالاتر و یا حتی هم‌ارز نویسنده به مترجم نمی‌دهد و بر این عقیده است که همواره اصالت از آنِ اثر ادبی زبان اصلی است. در ادامه با او و نظراتش در مورد ترجمه بیشتر آشنا می شویم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مطالب مرتبط